Журнал Берлинский Телеграф

Geflügelte Worte: крылатые слова немецкого языка

В одном из недавних номеров мы рассказывали о самых известных вездесущих фразеологизмах или же идиомах, таких как «бить баклуши», «ни пуха ни пера», «бабушка надвое сказала», «явился – не запылился», «козёл отпущения» и др. Сегодня хотелось бы остановиться на крылатых выражениях, которые прочно укоренились в немецком языке.

Wie die Saat, so die Ernte. Выражение означает, что человек сам определяет своими поступками свою судьбу («что посеешь, то и пожнёшь» в русском варианте). Источником этого фразеологизма является церковная книга.

В немецком языке есть выражения, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота, например: поставить точку над «i» (из франц.) – Der Punkt auf das «i» setzen. В настоящее время эта крылатая острота употребляется в значении: объясниться начистоту (с кем-либо), окончательно всё выяснить, довести до конца. Но вот в средние века этим выражением завершали работу над текстом. И в буквальном смысле расставляли точки над «и» („и“ краткое), когда текст был написан целиком. Сегодня не существует особых правил написания слов, а вот выражение по какой-то непонятной причине настолько полюбилось, что обрело широкое употребление.

Nur Bahnhof verstehen. Когда мы слышим это выражение, то чаще всего подразумеваем, что речь идёт о вокзале. И когда-то это действительно было так. Данная идиома берёт свои истоки со времён Первой мировой войны, когда смертельно уставшие солдаты понимали и слышали только одно слово «вокзал». Именно с ним они связывали своё возвращение домой, а потому и говорили: «Ничего не хочу понимать, кроме как вернуться наконец-то домой». После широкого распространения выражение получило значение «ничего не понимаю».

Die Achillesferse – это выражение из античной литературы. Дословный перевод: Ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, чьё тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс). Обозначает уязвимое место чего-либо или кого-либо.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm – известная поговорка в точности соответствует русскому выражению «яблоко от яблони недалеко падает». Так говорят, когда хотят подчеркнуть, что дети повторяют ошибки своих родителей.

Raum ist in der kleinsten Hütte für ein glücklich liebend Paar. Цитата из стихотворения Шиллера «Юноша у ручья» означает, что главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь и взаимопонимание с любимым человеком. Точным эквивалентом этому фразеологизму является фраза «с милым рай и в шалаше» – строка из стихотворения Нигмата Ибрагимова «Русская песня»: «Не ищи меня, богатый: ты не мил моей душе. Что мне, что твои палаты? С милым рай и в шалаше!» Идиомы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

Fleißig wie eine Biene sein – в соответствии русскому «крутится как белка в колесе». Фраза применяется к трудолюбивому человеку, который целыми днями работает как пчёлка.

Nicht alle Tassen im Schrank haben – это немного грубоватое речение употребляется чаще всего в разговорной речи по отношению к глуповатому человеку, не понимающему самых элементарных вещей («не все дома» в русском варианте).

Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. А эту фразу употребляют, говоря о людях, у которых за красивой одеждой и красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота. Похожее значение имеет русское выражение «по одёжке встречают, по уму провожают».

О человеке добром и великодушном здесь говорят: Er hat das Herz auf dem rechten Fleck («У него сердце на нужном месте»). Но чаще можно услышать и так: Er hat ein goldenes Herz. Или… Sonne im Herzen haben, ein gutes Herz haben.

А вот как говорят о близком и дорогом человеке: Du bist mein Augenlicht! («Ты свет моих очей!»). О безобидном человеке, который, как говорится, и мухи не обидит: Kann keiner Fliege etwas zuleide tun.

Hals- und Beinbruch! – в значении «перелом шеи и ноги», но в переносном смысле – пожелание удачи, счастья и благословения. В соответствии русскому «ни пуха ни пера».

Многие немецкие выражения имеют схожесть с русскими известными фразами. Например: Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen («Кто не работает, тот не ест»). Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen («Маленькие дети – маленькие заботы, большие дети – большие заботы»).

Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt («Не так страшен чёрт, как его малюют»). Niemand ist gut genug dazu, um die anderen zu lehren («Никто не хорош настолько, чтобы учить других»).

 

Источник

chefredakteur

член Союза журналистов Германии 2014

Click to listen highlighted text!