Журнал Берлинский Телеграф

Лейпцигская книжная ярмарка 2017: литературное путешествие в Литву

Германия читает вместе с Лейпцигом: с 23 по 26 марта 2017 года город Баха и Гете вновь стал центром притяжения для книголюбов, писателей и издателей, собрав огромное количество посетителей.

Все о книгах и не только

Весной Лейпциг расцветает и в буквальном, и в переносном смысле, превращаясь в настоящую мекку любителей литературы. В этом году книжная ярмарка имела не меньший успех: наплыв посетителей в первые дни был настолько велик, что даже специально открытые дополнительные входы не помогали.

На книжной выставке работали четыре тематических павильона: выставка комиксов манга; беллетристика, СМИ, детская и учебная литература; беллетристика, аудиокниги, учебная и религиозная литература, книгопечатание и графика. Особым успехом пользовались павильон 4, ставший центром мероприятий о международной культуре и политике, и выставка комиксов манга Manga-Comic-Con. Дискуссионные площадки „Café Europa“ и „Forum OstSüdOst“ с интересными докладами и интервью на тему политики, экономики, культуры были переполнены слушателями так, что сидячих мест явно не хватало. Активно обсуждались миграция, интеграция и беженцы, радикализм и толерантность, европейское сообщество и его будущее, современные европейцы и их самоидентификация. Отдельный акцент в этом году был сделан на аудиокнигах и интернет-технологиях. Кроме того, с достойной программой выступили скандинавские страны – Норвегия, Швеция, Дания, а также Исландия.

Литва в гостях у Лейпцига

Страной-партнером Лейпцигской книжной ярмарки 2017 была объявлена Литва – маленькое государство на берегу Балтийского моря, уступающее по численности населения Берлину. Несмотря на это, Литве есть чем гордиться: от художника и композитора Микалоюса Чюрлёниса до современных писателей, дизайнеров и танцоров.

Стенд жемчужины Балтики был виден издалека: огромное белое сооружение в виде книжной полки, в разрезах которого были расставлены литовские книги на языке оригинала и в переводе: беллетристика, эссе, детская литература, мемуары, поэзия. За стойками, где продавались книги, и слышалось литовское, английское, немецкое многоголосие, следовали ступени. Они вели на площадку, с которой открывался вид на павильон – соседей-швейцарцев, сербов и других. Торжественное открытие стенда в полдень первого выставочного дня сопровождалось выступлением литовских музыкантов в национальных костюмах, вином, канапе с литовскими деликатесами и огромным песочным пирогом шакотис (аналог немецкого Baumkuchen). По словам директора Литовского культурного института Ушрине Жилинскине (Aušrinė Žilinskienė), этот пирог в виде ветвистого дерева, заимствованный более двух веков назад в Германии, уже стал национальным символом Литвы.

«Литва пережила много потрясений и войн. Сегодня она приехала на книжную ярмарку в качестве современной европейской страны, – говорит Жилинскине. – Лейпцигская книжная ярмарка имеет для нас большое значение. Мы должны стараться быть замеченными в Германии, активнее участвовать в культурных мероприятиях».

Литва привезла с собой в Лейпциг больше полусотни мероприятий: чтения, встречи с писателями, дискуссии – на территории ярмарки и в городе. До начала книжной ярмарки в Лейпциге были проведены концерты и выставки, после нее Литва представит монооперу и фильмы в рамках Дней литовского кино.

«Литовская культура быстро развивается в последние годы, особенно много писателей различных направлений, – рассказывает директор Института культуры. – Очень популярен сейчас жанр эссе. Литовское эссе отличается от немецкого; оно скорее рассказывает о личных переживаниях и воспоминаниях автора. Поэзия также занимает важное место в литовской литературе. Особый расцвет она получила, в том числе, в советские годы, когда творчество контролировалось цензурой. В стихотворной форме было проще выражать свои мысли, следуя политическому течению».

Что собой представляет современная литовская культура? Молодое творческое поколение сегодня много путешествует и чувствует себя везде как дома, переезжая из одного города в другой. Например, в Берлине и Лондоне – открытых, свободных городах – живет немало литовских художников. Необязательно специально приглашать музыкантов из Литвы – в Германии достаточно литовских музыкантов, представляющих здесь свою страну. С Россией Литву связывают культурные организации и атташе в Москве и Калининграде, ответственные за проведение годовой программы. Многие литовцы из старшего поколения еще говорят по-русски, что облегчает контакт. «Литва – страна с маленьким культурным бюджетом, о ней можно услышать не каждый день, но главное, что она имеет тесные творческие связи с другими странами. С Россией в последние годы меньше культурных проектов по политическим причинам, иногда не хватает понимания, что культура не зависит от политики. Но отношения между культурными деятелями и организациями в России и Литве в любом случае продолжаются, и будут продолжаться».

Между Сибирью и Вильнюсом

Литовский писатель Эугениус Алишанка (Eugenijus Ališanka) был в качестве гостя буквально нарасхват. На одном из мероприятий он поведал в интервью каналу ARTE о своем сборнике эссе «Трещины», жизни в России и Литве и экзистенциальных поисках.

Эугениус Алишанка родился в Сибири, где его родители находились в ссылке. После возвращения семьи в 1962 году в Литву Алишанка закончил математический факультет Вильнюсского университета и работал научным сотрудником в Институте культуры и искусства, позже – директором Литовского союза писателей. Сегодня Алишанка – писатель, переводчик и главный редактор Vilnius Review, его избранные сочинения переведены на другие языки, в том числе немецкий и русский.

Еще в молодые годы писателя интересовали вопросы самоопределения и самоидентификации, которые он связывал с историческими, культурными и политическими явлениями. Свое творчество он сравнивает с актуальной ситуацией в восточной Европе, характеризующейся «неопределенностью, необычной несамостоятельностью и геополитической нереальностью».

В книге «Трещины» Алишанка рассказывает историю не только своей жизни, но и целой эпохи. Свои воспоминания он называет «сувенирами» – в переводе с французского это слово означает именно память. Обрывками из сознания писатель воспроизводит события прошлого, сравнивая процесс писательства с археологией: «Для того чтобы сделать фото, достаточно воздуха; для того, чтобы написать эссе, писатель копается в собственной памяти». Будучи современным поэтом-постмодернистом, Алишанка со своей аутентичностью исследует Европу, успешно пересекая ее невидимые границы.

Русский след в Лейпциге

Несмотря на то, что на ярмарке не было участников из России, на различные мероприятия было приглашено немало русскоговорящих экспертов и писателей: писатель русско-еврейского происхождения из Азербайджана Ольга Грязнова, переводчик и писатель из Киева Катерина Мищенко и другие. Первую премию Лейпцигской ярмарки за книгу «Она родом из Мариуполя» получила Наташа Водин, дочь украинских «остарбайтеров», попавших во время войны на работы в Германию. Исторический роман-очерк, биография в художестенной обработке рассказывает о том, как Водин узнавала историю жизни своей матери, покончившей с собой много лет назад. Роман пронизан настроением пессимизма кровавого XX столетия и послевоенного времени, это книга о людях-изгоях: после смерти матери Наташу Водин также ждали тяжелые испытания судьбы.

Лейпцигская книжная ярмарка-2017 вновь отличилась интереснейшими дискуссиями и семинарами на литературные и другие темы. Но особая ее ценность и заслуга даже не в этом, а в том, что она познакомила нас ближе с культурой наших европейских соседей – Литвы, в том числе в историческом и политическом ракурсе, прошлым и настоящим страны.

 

Автор: Мария Князева
Фото: Михаил Ващенко
moct.eu

chefredakteur

член Союза журналистов Германии 2014

Click to listen highlighted text!