Журнал Берлинский Телеграф

Семь слов, раскрывающих рождественскую культуру Германии

Рождество празднуется во многих странах, но небольшие детали и слова, используемые для их описания, могут выявить интересные культурные различия. Предлагаем рассмотреть немецкую рождественскую лексику – список слов, услышав которые можно понять – праздник уже близко.

Vorfreude

На русский «Vorfreude» можно перевести как «предвкушение» или «радостное ожидание». Немецкая поговорка «Vorfreudeistdieschönste Freude» напоминает нам, что ожидание – величайшая радость. Именно это предвкушение Рождества в большой степени создаёт праздничное настроение накануне традиционных каникул.

Plätzchen

Хороший способ подсластить долгое (но радостное) ожидание Рождества – печенье. Эту хрустящую выпечку называют «Plätzchen», что буквально переводится как «местечко». «Platz» (место) также является диалектным названием лепешки, поэтому Plätzchen – это лишь её мини-версия. Что интересно, Ангела Меркель также считает печенье – одним из атрибутов Рождества в Германии. Когда канцлера попросили охарактеризовать страну с помощью 100 слов, одним из них стало Weihnachtsgebäck.

Lametta

В классическом рождественском эскизе 1978 года немецкого комика Лорио дедушка жалуется: «Früherwarmehr Lametta!» («Раньше было больше мишуры!»), а пара, украшающая рождественскую елку, объясняет, что теперь они предпочитают экологические игрушки. Мишура была изобретена в Нюрнберге приблизительно в 1610 году. Первоначально её изготовляли из нитей настоящего серебра, а позже из свинца – до тех пор, пока не было обнаружено, что этот метал ядовит.

Krippenspiel

Даже нерелигиозные семьи часто ходят в церковь в канун Рождества. В конце концов, праздник посвящен рождению Иисуса, и дети должны это знать, прежде чем получить сладости и подарки. Большинство церковных служб в праздничную ночь включают в себя рождественскую пьесу (вертеп) или «Krippenspiel», где дети воссоздают события 2000-летней давности.

Christkind

В некоторых частях Германии и в разных европейских странах подарки под елку приносит не Санта-Клаус, а Christkind, представляемый как белокурый ангел. Санта-Клаус начал исполнять функцию «дарителя» в середине 20-го века, после его появления в американских фильмах. Многие немецкие дети по-прежнему присылают свой список пожеланий не белобородому деду, а ангелу Christkind. Время, когда стоит преподносить подарки, немцы называют Bescherung.

Heiligabend

Семейный ужин и обмен подарками традиционно происходит в канун Рождества, который по-немецки называется «Heiligabend» (буквально – святой вечер, сочельник). Само название Рождества «Weihnachten», происходит от древнегерманского диалекта и означает «святые ночи». Этот термин используется во множественном числе, поскольку празднование традиционно длилось 12 дней. Сейчас в Германии Weihnachten называют период времени с вечера 24 декабря по 26 декабря.

Raunächte

Что касается периода, состоящего из 12 праздничных дней, то сегодня его называют Raunächte. Хотя даты «святок» могут немного отличаться в зависимости от региона, чаще всего Raunächte охватывает период с 25 декабря по 6 января, заканчиваясь христианским праздником Крещения. Если верить германской мифологии, в этот особый период года животные могут предсказать будущее, а духи способны «посещать» людей в любое время.

Источник

chefredakteur

член Союза журналистов Германии 2014

Click to listen highlighted text!