Журнал Берлинский Телеграф

Спектакль о нашей жизни

В начале сентября Московский молодежный театр побывал с гастролями в Париже. В концертном зале по­сольства РФ во Франции с успехом прошла премьера спектакля по пьесе Ж.-Б.Мольера «Плут Скапен».

В следующем году театр отметит свое 30летие. Создатель и художественный руководитель Московского молодежного – народный артист Российской Федерации, заслуженный деятель искусств РФ, режиссер Вячеслав Спесивцев.

По словам режиссера, комедии Жана-Батиста Мольера актуальны и сейчас. Неистощимая фантазия, остроумие и яркость образов делают пьесы французского комедиографа вечными. «Мольер, представляя Францию во всем ее блеске и великолепии, принадлежит всему ми­ру, – говорит Вячеслав Спесивцев. – А «Плут Скапен» в уникальном поэтическом переводе Владимира Сергеева для русскоязычного зрителя является своего рода «сувениром хорошего настроения».

И в этом я смогла убедиться лично, по­бывав на премьере. По задумке ре­жис­сера, зрителю тоже отведена по­чет­ная роль – быть не просто сторонним наблюдателем, а настоящим участником происходящего на сцене.

В.С.: Этот спектакль для того, чтобы вы пришли и вместе с нами сыграли. Играют не только артисты, но и наши зрители. И если этот тандем складывается, то­гда и спектакль получается отменный. Вообще, этот спектакль – о нашей жизни. К сожалению, сегодня мы перестали читать. А ведь это очень серьезно. И если дети не будут этого читать, у нас с вами будут плохи дела. Мы стараемся что-то сделать. Вот, к примеру, придумали такой проект. И вы присоединились. И вместе с вами мы будем думать, что дальше делать в государстве и мире. Чтобы нам было веселее и лучше. Мы приехали в Париж, чтобы зрители увидели Мольера. Мольера с итальянскими песнями, знакомыми зрителю. Но, чтобы спектакль получился, всегда нужно поддерживать его ритм.

По словам автора поэтического перевода, президента Ассоциации русской культуры «Глагол» Владимира Сергеева, музыку к спектаклю подбирал ре­жиссер. Делая перевод комедии, Сергеев ничего не знал об идее положить тексты песен на популярные итальянские мелодии.

В.С.: Мы такой «ездяще-летающий» театр. После Парижа мы едем в Брюссель, а в октябре летим в Армению. И мы хотели бы сделать такой театр, который был бы таким летающим, легким театром. Ведь у нас раньше не было декораций. Была пустая сцена. Спектакль был направлен на фантазию зрителя. Выходил человек с табличкой: «ЛЕС», «ЗА­МОК». И каждый видел свой замок, свой лес. Поэтому в нашем спектакле главный герой – чемодан. Артист с чемоданом. А чемодан этот волшебный. В нем есть все, чтобы сделать спектакль ярким, сочным, незабываемым.

Надо сказать, что Вячеслав Спесивцев окончил Государственное училище циркового и эстрадного искусства (курс Юрия Никулина). Затем обучался на актерском факультете Высшего театрального училища имени М.С. Щепкина (курс Игоря Ильинского). Судя по всему, с учителями Вячеславу Семеновичу повезло. В 23 года он был принят на работу в Московский Театр на Таганке. Был художественным руководителем Театра-студии киноактера, организатором и худруком Театра-студии на Красной Пресне. В 1987 году Вячеслав Спесивцев создал Московский молодежный театр, которым руководит уже без малого тридцать лет.

Однако, по словам Вячеслава Семеновича, режиссером он стал в пятилетнем возрасте. Мальчик вырезал фигурки из газет и прямо на подоконнике в бараке разыгрывал спектакли. Прототипами бумажных персонажей были соседи по бараку, в котором жила семья Спесивцевых. Тем не менее, отсчет своей профессиональной деятельности он ведет с момента поступления в труппу Театра на Таганке.

Несмотря на свой почтенный возраст, Вячеслав Семенович молод и энергичен. Геннадий Хазанов, Юрий Куклачев, Владимир Мирзоев и Андрей Любимов считают Спесивцева своим учителем. Вячеславу Семеновичу по роду деятельности довелось сотрудничать с такими классиками, как Борис Васильев, Валентин Распутин, Василий Шукшин, Чингиз Айтматов и Жоржи Амаду.

В.С.: Почему я организовал свой театр? Однажды я попал в Комеди Франсез. И заснул (разочарованно). Заснул в театре на Мольере! Может, я устал? Не знаю. Но уснуть в театре! И я сказал себе: «Я должен разбудиться. Поставить Мольера так, чтобы никто из зрителей не уснул!» Ведь вы только подумайте! Жан-Батист Мольер в своей пьесе «Плут Скапен» в одну пробирку собрал все фарсовые ситуации, буффонады, приемы, трюки и хитрости жанра. Получив таким образом гремучую смесь, автору удалось написать образцовую в своем роде комедию.

И пускай интрига комедии достаточно сложная и местами неправдоподобная. Тем не менее, стремительный ритм и искрометный темперамент главного героя Скапена завораживают, держат в напряжении до самого конца постановки. Плут Скапен – он как движущая пружина пьесы. Забавляясь, Скапен громоздит одну выдумку за другой, морочит стариков-отцов и сам попадает в подстроенную им западню. Однако это не мешает ему управлять остальными героями, как марионетками, дергая за ниточки то один, то другой персонаж.

В.С.: Авантюрная комедия Мольера актуальна в любом веке. Она необходима сегодня. Ведь нам так не хватает доброго, обаятельного юмора.

Несмотря на то, что герои играют в исторически выдержанных костюмах, пьеса как будто перенесена в наше время. Красивые итальянские песни помогают понять зрителю язык Мольера 17-го века.

В.С.: Вы же видели, Скапен на сцене не просто дурака валяет и всех пытается ра­зыграть. Нет! (делает ударение) Он по-своему выводит на чистую воду мошенни­ков, выставляет на общее обозрение человеческие пороки и добивается справедливости и чистоты в отношениях. Я люблю этого Скапена. Для меня он не шут и плут. Он для меня – философ и правдолюб. И ему сегодня удалось привести людей (как на сцене, так и в зрительном зале) к правде. Вот так-то.

По словам автора поэтического перевода Владимира Сергеева, «Плут Скапен» – это его первая работа с режиссером Спесивцевым.

В. Сергеев: Но у нас уже есть уже планы на дальнейшее. Потому что мы как-то на­шли друг друга очень удачно. Он – гениальный человек, молодой душой и те­лом. Получилось так, что у него есть такая тема – «Классика в классе». Это то, о чем он говорил, что люди уже не читают, и дети уже не читают. Поэтому Молодежный театр старается ставить адаптированную классику. Чтобы нынешнее поколение ее понимало. И действительно, когда я посмотрел «Скапена» в оригинале – очень тяжело, 17-й век. Перевод посмотрел официальный, 1953 года – тоже тяжелый. И я, как садовник, стал обрубать все шероховатости, ветки лишние. Главное, чтобы была главная идея. А потом у меня как-то ритмично получилось, как в греческом театре. А потом и сам не заметил, как у меня в рифму пошло. Хоть я и не поэт, но пишу стихи. У меня есть еще хобби – я перевожу французскую поэзию на русский язык. И когда я увидел, что «Скапен» у меня выходит в рифме, я решил его так и срифмовать. И вот что получилось. И, судя по всему, получилось неплохо. Теперь Спесивцев поставил меня перед фактом, и я буду для его театра переводить «Ярмарку тщеславия» Теккерея, но уже с ан­глийского.

Судя по всему, перевод комедии Мольера «Плут Скапен» «с обрезанными сучьями и ветками» пришелся по душе не только режиссеру и труппе, но и зрителю.

В.С.: Вообще я занимаюсь с молодежью. А у них такое клиповое сознание. Они не могут сидеть, смотреть, когда 2 артиста сидят и разговаривают, даже 15 минут. У них темп жизни иной. У них представление о жизни иное! Поэтому я и попросил Володю написать, чтобы это было по-современному, для молодежи. Сегодняшний ритм жизни, представление о жизни – оно очень условно и даже иногда нам непонятно. Но оно имеет место быть. И тут никуда не денешься. Сейчас мы работаем над постановкой самой современной пьесы для молодежи – «Ярмарки тщеславия» Уильяма Теккерея. У нас будет большой вариант со стихами. Там фишка. Помните, они продают портреты? Мы будем рисовать зрителей и продавать их зрителям.

Судя по тому, как зал принимал артистов Московского молодежного театра, свою миссию они выполнили превосходно. Премьера спектакля «Плут Скапен» состоялась. Режиссер своей работой, как, собственно, и работой артистов, остался очень доволен.

В.С.: (улыбаясь) А что вы хотели? Та­лант режиссера (серьезно). Вот сейчас композитор напишет музыку. Хорошую. Но она не будет той, что сможет увлечь зрителя. А здесь что произошло? Чем я благодарен сегодняшнему, первому зрителю? Ведь все песни, которые звучали сегодня в постановке, они абсолютно не о том. Они совершенно про другое (улыбаясь). А мы поем тексты мольеровские! (поет) «О, скажите девушки подружке вашей…» И он поет: «Ах, этот подлец, что он напроказил. Мерзавец, ты скотина…» (смеется). Ведь человек, который знает, о чем песня, он думает: «О боже, что это?» Но он в это верит. Это величие уже зрителя.

К слову, в репертуаре Московского молодежного театра – не только классические произведения («Ромео и Джульетта», «Яма», «Злой Дух» (М.Лермонтов)), но и современные, такие как «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (Ричард Бах), «Любовь по-итальянски» (Эдуардо Де Филиппо), «Время любить» и «Моя любимая игра» (В. Спесивцев).

В.С.: Основные мои работы – мои шестеро сыновей. Это главное мое наследие. Двое из них играют в моем театре. В 1981 го­ду я был по оценке журнала «Мировой те­атр» самым первым театральным ре­жиссером. Я создал спектакль, который играли во всем мире – «Ромео и Джульетта». Это был знаменитый спектакль. И «Прощание с Матерой» Валентина Распутина, и «Я пришел дать вам волю» Василия Шукшина. Спектакль «100 лет одиночества» мы провезли по всей Ла­тинской Америке. Мы играли на русском языке со вставками на испанском. Габриель Гарсия Маркес – это настоящий гений, лауреат Нобелевской премии. И когда ему сказали, что я поставил «Осень патриарха», то он ответил, что это невозможно. Тем не менее, он пришел ко мне на репетицию и 6 часов провел в зале. А потом написал на своей книге: «Разрешаю Вячеславу Спесивцеву делать с моими произведениями все, что угодно. Но только ему и в его театре». Надо сказать, что Маркес никому не разрешает ставить свои произведения. Лишь однажды был поставлен фильм. Он предлагал читать его романы. Никаких искусств. Только чтение. Тем не менее, мне он разрешил прочитывать его романы по-другому. Но только в моем театре.

В своих спектаклях Вячеслав Спесивцев задействует не только профессиональных актеров. Режиссер создал так называемое студийное движение. При театре работают студии по актерскому мастерству, сценическому движению, хореографии и акробатике. Стать студийцем может каждый желающий от 8 до 18 лет. Московский молодежный театр в своих постановках поднимает острые социальные те­мы. Здесь со сцены говорят о проблемах детской преступности, беспризорности, наркомании, проституции. Режиссер уверен, что театр должен отражать сегодняшнюю жизнь, не прикрывая и не приукрашивая действительность. Только тогда зритель бу­дет верить тому, что происходит на сцене. И будет идти в театр.

В.С.: «Яма» Куприна, которая у нас идет, заставляет зрителя плакать и задумываться. Если так случилось, значит, зритель увидел настоящее искусство. Если же девочка, увидев проститутку на сцене, захочет последовать ее примеру, значит – это преступление.

Вячеслав Спесивцев является автором необычного проекта – театр-онлайн. В этом театре уже несколько лет подряд артисты из разных стран играют вечную поэму о влюбленных «Ромео и Джульетта».

В.С.: Мы разделили шекспировскую трагедию на четыре новеллы: Встреча, Венчание, Разлука и Смерть. У меня в спектакле играет четыре Джульетты и четыре Ромео. И я ищу их по всем странам мира. Кстати, в Германии у меня еще нет Джуль­етты… Ежегодно 14 февраля мои герои приезжают в мой театр, и они играют на моей сцене. В этот раз Джульеттой была француженка, Ромео – казах. Австрийка Джульетта и американец Ро­мео. Датчанка Джульетта и швейцарец Ромео. И четвертая Джульетта – из одной из африканских стран. Можете себе представить, такая вся шоколадная, а ее Ромео – из Болгарии. Играют они на своем языке. Каждый на своем. Ведь пьесу эту знают все. И мы ездим по тем городам, из которых они приехали. Конечно, зритель идет «на свою звезду». Онлайн-театр имеет очень большой успех. Ведь в этом спектакле – вечные ценности. Хор в «Ромео и Джульетте» говорит над могилой влюбленных: «Какой для ненавистников урок, что небо убивает вас любовью». Это такие слова, которые понимают во всех странах.

Сейчас в проекте Вячеслава Спесивцева играют 1200 международных пар. Триж­ды в неделю они репетируют по скайпу. 14 февраля происходит своеобразная «встреча». Актеры из разных стран играют как на сцене, так и на большом экране.

В.С.: А итальянцы любят Чехова. И нем­цы любят Чехова. Безумно любят. И когда мы сыграли в Италии «Вишневый сад», театр на полторы тысячи мест, они рыдали. Понимаете? Они рыдали… Мои друзья Сафронов, Куклачев, Володя Вишневский, мы вместе сочинили этот проект. Мы приходим в школьный класс обычной школы. Играем «Вишневый сад». Мы вместо урока играем. Школьники могут смыться (делает ударение), но они подходят ко мне после спектакля и говорят: «А это действительно был Чехов?» Я отвечаю, что мы ни одного слова не изменили. Парень восьмиклассник: «Так это же круто. Это – Чехов?» Они же просто не знают классику. Им ее надо открыть. А если уж они начнут ею интересоваться здесь, в театре, то потом они захотят ее прочесть в оригинале. Вы представляете? Вот мои артисты в «Вишневом саду». Сцена разговора Петра и Ани. «Чтобы я когда перестала любить вишневый сад». – «А ты никогда не думала, что с каждого дерева смотрит лицо?» – «Нет». – «Так вы, когда были крепост­никами, насажали не деревья, а лю­дей». Выходит труппа. Становится вот так вот (показывает). Это дерево, вишневый сад. И в конце спектакля встает класс и подымает руки, превращаясь в деревья, мыслящие деревья, чеховские деревья. Это – победа. Поднять восьмиклассников и превратить их в деревья – возможно, если они увидят в этом «Саду» истину. Вот приглашайте нас в Германию, мы сыграем в любой школе. И вы будете потрясены.

Народный артист РФ, заслуженный деятель искусств России Вячеслав Спесивцев является также лауреатом премии Ленского комсомола. Ее он получал в одной группе с автором песни «Этот день Победы», композитором Давидом Тухмановым, считая это своеобразным знаком свыше.

В.С.: Вот Володя Высоцкий. Он умер в 44 года. А Звезда его была!!! Он в 25 уже был такой популярный! Необыкновенно. Он был молод (восхищенно). И он обладал такой уверенностью, что он делает то, что нужно, и то, что он любит. В 85 слу­чаях из ста в театрах люди играют, и давно им уже так надоело играть, и им стыдно от того, чем они занимаются. Понимаете? А Плятт или Фаина Раневская! Она до последней капли, как говорится, до последней минуты своей жизни жила сценой. Ах, как она меня, 25‑лет­него молодого режиссера, слушалась (задумчиво). Она говорит: «Ты мне скажи, куда я стать должна?» Я ей: «Вы же – великая актриса. Я не могу Вам указывать». – «Нет. У меня одна профессия, а у тебя – другая». Это как в электричке. Не может проводник вести ее. Каждый должен заниматься своим делом профессионально. Нам, режиссерам, иногда кажется, что мы боги – самые умные, самые талантливые. Я пришел к мысли, что зрители, сидящие в зрительном зале, гораздо умнее нас и видят ту или иную проблему гораздо лучше и глубже нас. Поэтому надо обращать внимание на зрителя. Надо всегда думать, что можно сделать втроем: театр – зритель – автор пьесы. Что такое театр? Это не кино, не книга. Театр – это самое живое искусство. Раньше говорили: театр умрет. Поверьте, театр никогда не умрет. Не умрет, потому что человек, который общается – он живой. Он, зритель, как и артист, строит свою модель в зале. «Ромео и Джульетта» 500 лет не устаревает. Каждый, кто соприкасается с этой пьесой, проживает свою собственную любовь. Пожелание одно – ходите в театр. Найдите его. Не факт, что ваш любимый театр нравится еще кому-то. У каждого свой театр. К сожалению, хороших театров мало. Но его надо найти. Чтобы было понятно, счастлив ты или нет.

Гастроли Московского молодежного театра состоялись в Париже по приглашению посла Российской Федерации во Франции Александра Орлова, ассоциаций в поддержку русской культуры «Глаголъ» и «Арт-дебют». Вячеслав Спесивцев выразил желание побывать с гастролями и в Германии.

В.С.: С удовольствием приедем. Будем хоть каждый год привозить свои работы к вам. Поверьте, такие спектакли будут смотреть и русские, и коренные немцы. Ведь темы-то наших спектаклей грандиозны и понятны независимо от места проживания.

Автор: Татьяна Хеккер

chefredakteur

член Союза журналистов Германии 2014 @berlinertelegraphofiziell

Click to listen highlighted text!