Connect with us

Германия

Евгений Гептин: «Русский язык я заново выучил, работая в газете».

Published

on

Упаковать нажитое годами в несколько чемоданов и покинуть родные края в поисках счастья на далекой чужбине – сделать этот сложный выбор по силам не многим. Но даже оказавшись в новой стране, новоприбывшему иммигранту предстоит пройти сложный путь, прежде чем он станет полноценным членом общества. Заместитель главного редактора журнала «Берлинский Телеграф» Виталий Сманцер взял интервью у главного редактора одного из крупнейших русскоязычных изданий Германии и Западной Европы газеты «Переселенческий Вестник» (Zeitung Aussiedlerbote) и выяснил с какими сложностями сталкиваются люди при переезде в ФРГ.


В.С.: Добрый день! Евгений, в Германии вы живете с девяти лет. Сложно ли дался вам переезд и какие воспоминания в вашем сердце оставило это событие?


Е.Г.: Действительно, первое время было нелегко. Моя семья (родители и младший брат) переехала в ФРГ в 1991 году из Казахстана. Переехала не от хорошей жизни. В конце 80-х и в начале 90-х во всех постсоветских республиках наблюдался всплеск ксенофобии, который особенно сильно ощутили национальные меньшинства. В моем городке кроме нас русских немцев не было, и наша семья жила особняком. Помню, в школе, меня дразнили за мое происхождение, поэтому своим себя я там не чувствовал. В Германии же у меня была бабушка, по которой я очень скучал, поэтому решение родителей перебраться на запад я принял с восторгом. Весь перелет я только и думал о том, как выглядит бабушка и что уже через несколько часов я ее увижу и при встрече моей радости не было придела. Первые годы в новой стране нельзя назвать простыми, ведь посещая немецкую школу мне приходилось с нуля учить язык, привыкая к совершенно новой среде общения, к тому же я скучал по многочисленным родственникам, оставшимся в Казахстане, многие из которых после также переехали в Германию.


В.С.: Как вы пришли в журналистику?


Е.Г.: Совершенно случайно! В 2004 году дядя моей девушки выпускал газету «D-вести» (Deutschland Вести) пригласил меня в качестве наборщика. В то время, помните, у компьютеров были большие экраны и у дяди, носящего сильные очки через несколько часов работы, начинала болеть голова. Важно заметить, что тогда я уже и русский язык успел подзабыть: в школе и с друзьями мы говорили только по-немецки и даже в семье и при встрече с родственниками не всегда говорили по-русски. Поэтому дяде моей девушки пришлось учить меня Великому и Могучему заново, однако русский язык так и остался для меня вторым, в то время как немецкий я считаю своим родным. А газета позже превратилась в уже известный вам «Переселенческий Вестник».


В.С.: Расскажите про вашу газету и ее цели.


Е.Г.: «Переселенческий Вестник» – бесплатная ежемесячная газета, с нынешним тиражом в 122 000 экземпляров. Основной целью нашего издания является помощь соотечественникам в интеграции. На странице нашей газеты часто публикуется информация и объявления, помогающие людям в повседневной жизни. Например: начинающий писатель находит своих читателей, обретают друг друга давно не видевшиеся родственники, создаются кружки по интересам и так далее.


В.С.: Насколько важна интеграция и где проходит ее разумная граница?


Е.Г.: Интеграция в общество, несомненно важна. Без нее человек не сможет ни найти работу ни почувствовать себя частью государства. Также необходимо чтить местные традиции, не навязывая свои. Однако не следует забывать и о своих корнях, своем языке и культуре. Необходимо поддерживать связь с малой родиной. Хочу заметить, что полной интеграции нет даже среди самих немцев. Например, выходцы из Прибалтики или Восточной Пруссии до сих пор сохраняют свои традиции, имеют свой акцент и диалект немецкого языка. Для меня идеальным примером интеграции служит общество, члены которого готовы прийти на помощь друг другу и уважают друг друга несмотря на многочисленные различия.

Continue Reading