Удивительная судьба была уготована писателю Стефану Цвейгу. При жизни его называли волшебником немецкого языка, богом новелл, первым щеголем Австрии, Великим европейцем, гражданином мира. Еще в предвоенные годы его произведения были переведены на пятьдесят языков (даже на шрифт брайля), а совокупный мировой тираж книг к середине двадцатого века достиг поразительной отметки в 60.000.000 экземпляров.
По числу переизданий, выходивших в Советском Союзе, начиная с 1925 года, – в Москве, Петербурге, Ашхабаде, Тбилиси, Минске и других городах, – Стефан Цвейг опережал даже таких писателей, как Ремарк и Хемингуэй. В 1953 году, по данным ЮНЕСКО, Стефан Цвейг был признан самым читаемым и переводимым автором в мире.
Когда-то благодаря его мудрому совету начинающий писатель Эрих Ремарк в «миг отчаяния» в 1921 году вышел из депрессии, Цвейг поддержал юношу морально. Спустя восемь лет шестисоттысячный экземпляр романа «На Западном фронте без перемен» Ремарк в знак благодарности отправит своему «спасителю»!
А вот кому сам Цвейг был обязан успехом на литературном олимпе и кто помог ему сделать первый шаг в Вене еще в пору студенчества?
По какому принципу писатель подбирал героев для своих эссе, биографических очерков и новелл? Почему решил простить гостиничного воришку в Париже, укравшего ночью его чемодан?
Как он, автор новелл «Письмо незнакомки» и «Двадцать четыре часа из жизни женщины», признанный знаток женской души, на самом деле относился к противоположному полу? Как воспринял начало Первой мировой войны, начало Второй мировой? Какие впечатления оставил о Советском Союзе, посетив однажды Москву, Ленинград и усадьбу Льва Толстого в Ясной Поляне?
Обо всем этом и очень многом другом вечно робкий, внимательный, со всеми добропорядочный и обходительный «Великий европеец» (как называл его французский романист Жюль Ромэн) рассказывает в своей итоговой книге «Вчерашний мир. Воспоминания европейца».
Новый полный перевод этого высоко оцененного в мире литературного памятника эпохи первой половины двадцатого века впервые издан в 2023 году «Издательством редких книг».
Спустя 36 лет после первого сокращенного издания и перевода на русский язык этой книги (Томас Манн считал ее великой книгой, которая способна взволновать душу читателя), выпущенной в «Радуге» в далеком 1987 году, «Издательство редких книг» подготовило новый полный перевод итоговой книги Цвейга, включив неизвестные фотографии знаменитого австрийского писателя. Такого автора «Письма незнакомки» вы точно еще не читали и ранее не знали!
Полный перевод книги освещает подробности первого путешествия писателя в Америку, шире раскрывает детали работы в годы Первой мировой войны над драмой «Иеремия». Автор больше откровенничает о своей причастности к судьбе евреев, вспоминает о содержании неизвестной телеграммы Ленина, адресованной Ромену Роллану.
Говорит о политических колебаниях Максима Горького, подробнее освещает музыкальный фестиваль в Зальцбурге, пишет о трагической судьбе своего друга Вальтера Ратенау, о тех замечательных людях, с которыми был тесно, даже неразрывно связан до последних дней их жизни и своего собственного изгнания.
Издание представлено в двух вариантах обложек с включением ранее неизвестных фотографий Цвейга.
Заказать с фиолетовой обложкой: https://www.moscowbooks.ru/book/1161971/
Заказать с желтой обложкой: https://www.moscowbooks.ru/book/1161969/